Lyrics and Translations

[Translyrics] Madoka Magica: Eternal ED “Hikari Furu” (ひかりふる) by Kalafina

madokami

Back when Kalafina disbanded, I wrote a series of tribute posts, and opened up an opportunity for people to request my translyrics of any Kalafina song. For whatever reason, I didn’t publish my translyrics of “Hikari Furu” back then, but I stumbled across it in my drafts recently and decided it was a good arrangement after all.

Most of you wouldn’t know, but I did quite a bit of translyricizing back when this blog first started. The reason I stopped isn’t so much that they don’t generate as much traffic, but because I don’t really know what to do with them. Many people who translyricize songs also do covers of them. While I like to sing, I lack the dedication, equipment, and editing expertise to do anything so fancy, and anything I produced in the past were super ghetto. By the way, if anyone reading any of my translyrics happens to be a cover artist, go ahead if you want to use them in a cover (just credit me)!

“Hikari Furu,” the ending of the movie Puella Magi Madoka Magica Part 2: Eternal was requested by Ink. I actually finished with the lyrics two years ago, and did share it with Ink already. We talked about covering it back then, but couldn’t find a Hikaru to fill all the parts, haha. (Contact me if you’re a Hikaru!) It’s one of my favourite Kalafina slow songs, so give the original a listen even if you don’t really care for lyrics!

The original:

Original lyrics (with English translation and romaji) here.

Light Falls

Like falling light

Like songs that drip with the dreams of night

Like that soft sky spreading way up high

Colouring even your cheeks

Flowing down with your tears

Into the distance you could

With your heart

Set flight

Even if those wings are still unsure and new

Towards next day

Towards familiar yesterday

That promise made with a pinky-swear

Miniscule as it may seem

Might even take you somewhere

(And at) the end of time

(I will) make sure we unite

Til I die, let me pray (ardently)

Until we meet on doomsday

In my heart your smile will not decay

Even if I shall vanish like starlight when night starts to die

Under the rising sun, think of me

Anywhere, anytime, I will be here by your side

Fragile and fleeting (mortal lives)

Humankind, is it worth preserving?

(However,) only since you’re here

I start to think

Of saving each poor soul on this earth

So quietly, a prayer delivers by moonlight

So close your eyes, we’re almost there

When the morning strikes

Peace will be in the air

A silent shaft of light

Like falling light

Like songs that drip with the dreams of night

You too are growing bright

Rhyming the last three lines with “-ight” feels kind of cheap, but perhaps I can justify it as a part of the classic Kajiuran flavour.

As usual, I try to stay as faithful to the original lyrics as I can, and any additions and modifications I made are a part of my interpretation of the Madoka film. It’s pretty clear to me that this is a song that conveys Madoka’s blessings and feelings to Homura as she ascends and vanishes, hence the religious imagery. The third movie’s ED, “Kimi no Gin no Niwa” is Homura’s interesting answer to that. Might appear on this blog too, who knows.

I’m fairly happy with how this one turned out, because in terms of flow and line assignment, it may be the best set of translyrics I’ve made. It was a fun little project, so thank you again, Ink!


Any Kalafina fans out there? Madoka fans who interpreted the lyrics differently? I’m always ready to geek out about both subjects, so feel free to share your thoughts!

5 thoughts on “[Translyrics] Madoka Magica: Eternal ED “Hikari Furu” (ひかりふる) by Kalafina

  1. Always gonna be a fan of these whenever you make ’em Moya 🙂

    “Even if I shall vanish like starlight when night starts to die

    Under the rising sun, think of me

    Anywhere, anytime, I will be here by your side”

    I think this verse brought me back the most to what I felt back when I first saw the Madoka film. While the original lyrics (to me at least) sound as if the persona themselves become the light after they depart, I do like the emphasis you gave on the separation itself and how the light is more of a reminder of what was once there, as it does illustrate quite nicely Madoka and Homura relationship. Very nice.

    Liked by 2 people

    1. Thanks the the love~

      True, the original would imply more that Madoka becomes the light. I guess I settled into a nice feel and decided to build on what I had! Maybe the original song serves “to bless”, while my Madoka aims “to empower”?

      Liked by 2 people

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s