Back with another of my singable lyric translations for KnK. This one is the ED of the fourth movie, Garan no Dou (The Hollow Shrine). I think I’m really starting to get the hang of this… It was difficult translating the concept of “garan” (伽藍), which you’ll see more on in my notes at the bottom.
Salari maria konsoredia, sorte iviya derta
Salari maria sorte idiya, marti amida kuo
Glowing shards of a dream
You gave them each to me
Deep in the night forever un-dawning
One of two nestled stars
Plummets deep in the dark
The aria of dawn finally sounds, all hark
In the midst of this never-ending, pitter-pattering rain
No longer is there a need to beware of yesterday
Now see, the impending future with you gone from me
Is only right now, beginning
Here in this dark and merciless place
Your bonfire sets even the midnight ablaze
And blazing through all in its path
Through even my cloistered soul
It leaves a trace
Salari maria sorte idiya
marti amida kuo
All that live disappear
All that die persevere
The callous sky always stays high and clear
Talk to me of goodbye
Smile at me one last time
The arias of rue drone out a million sighs
Kama miche imeya eya
yasa na maricha, yamita
eiya meiya sola, mamicha
What say? For how long are we to stay all locked away?
Don’t we keep on yearning for another every living day?
Now see, your impending future: dazzling beautifully
Is only right now, beginning…
What kindness is I have not a clue
The kindness you gave me I’ll take it as true
It plants the seeds of nameless flowers
In even my cloistered soul
They start to bloom
I row my boat of solitude
Without you, your bonfire dies out by the brook
Hark now, within this cloistered world
One aria rings out alone like a multitude
Salari maria sorse idiya
sarti amida kuo
- I used “cloistered” as a translation for “garan” (伽藍), even though I assume “garan” is used to signify emptiness here. In the Kara no Kyoukai world, garan refers to the hollow state of Shiki’s soul after losing her other half, and is also a part of the name of Touko’s supernatural investigation agency (here, probably just to sound cool?). The word is taken from Buddhism and means “temple.” Now, I don’t know why Nasu Kinoko connected Buddhist temples to emptiness – perhaps it’s because the aim of Buddhism is nirvana, where you see past everything worldly? But I doubt Buddhist monks and nuns would consider themselves to be hollow or unfulfilled people… Anyways, I wanted to keep the religious connotation there, hence the word “cloistered.” The feeling of hollowness the song and film focus on doesn’t convey as well this way, but I like the sound of it.
- As is typical of Yuki Kajiura, it’s not entirely clear if the person being referred to is the same throughout the song. Considering that the film is about Shiki dealing with the loss of her other personality, I would say it’s mainly male Shiki we’re talking about. But what about how the person brings kindness to the cloistered soul? That’s certainly Mikiya’s role, if male Shiki is characterized by murderous intentions. I’d personally prefer more consistency, but oh well…
- I also don’t why things change from “a future without you” to “your beautiful future.” The only possible explanation is that the speaker changes from female to male Shiki. Male Shiki is killed in the car accident, so female Shiki is the only one with the possibility of having a future.
- I do find “the impending future…is only right now, beginning” to be quite redundant. It is, however, a fairly literal translation. Maybe I should have done something about that part?
- As always, Kajiura-go lyrics come from the wonderful Kalafina/Yuki Kajiura fansite canta-per-me, where you’ll find more literal lyric translations and fun stuff like interviews and concert release dates.